Это замена профессиональному переводу?
Нет, но качество очень приличное. Подстрочник переводит готовые субтитры — чистый текст, а не расшифровку звуковой дорожки. Это принципиально лучше, чем AI-сабы, сгенерированные из речи: нет ошибок распознавания, нет каши из слов.
Чем лучше Google Translate?
Google Translate переводит предложения по одному, без контекста. AI-модели вроде Claude и Gemini видят сразу 100 строк диалога — понимают кто говорит, ловят юмор, сленг, культурные отсылки. Разница особенно заметна в комедиях и драмах.
Где AI-перевод спотыкается?
Модель не видит картинку — не знает, мужчина говорит или женщина. Поэтому «что ты сказал(а)» может угадать неправильно. Не всегда понимает «ты» или «вы». Неологизмы вроде herstory может перевести буквально. Это ограничения формата — не модели.
Насколько хорош перевод?
Claude Sonnet даёт лучшее качество — юмор, сленг, контекст на месте. Через OpenRouter можно выбрать модель: DeepSeek и Gemini — от цента за серию, Claude Haiku — отличный баланс цена/качество.
Сравнение моделей →